Ramen, Ramyun, or Ramyeon : Which is correct spelling and pronunciation?

Which is correct ramen spelling and pronunciation?

Various Ways to Refer to Korean Instant Noodles : Ramen, Ramyun, Ramyeon

Korean instant noodles are referred to using various spellings such as ramen, ramyun, or ramyeon. For instance, Nongshim uses 'Ramyun' (e.g., Shin Ramyun) for its exported products, while Samyang and Ottogi often use 'ramen'. This difference in spelling can be confusing for those unfamiliar with the nuances of Korean cuisine.

Ramen as a Japanese Dish

In Korea, when you say 'ramen', it typically refers to an authentic Japanese dish, not instant noodles. The term originates from the Chinese 'lamian', which is widely believed to be the original form. It evolved into 'ramen' in Japan, where the instant version of ramen was invented. This instant ramen became popular worldwide, and the concept was later adapted by Korea to create their own version of instant noodles. Thus, Korean instant noodles have their roots in Japanese instant ramen, but they have developed unique flavors and characteristics that set them apart.

Ramyun vs. Ramyeon

So, is 'ramyun' or 'ramyeon' the more accurate way to pronounce Korean instant noodles as Koreans do? 'Ramyun' is more commonly used in marketing and branding, perhaps because it is easier for international audiences to pronounce. However, 'ramyeon' is considered more precise and correct according to linguistic standards. According to the 'Orthography of Romanization of Korean Language' by the National Institute of Korean Language, '라면' should be written as 'ramyeon'. This distinction emphasizes the importance of correct romanization to preserve the integrity of the Korean language.

DOCS

DOCS

The History Of Web Design